Bio alemán – (a) Palabra del año
30 de enero de 2025 / Dr. Arndt Emmerich
Bio alemán – (a) Palabra del año: ¿Emancipación o exclusión? Una perspectiva sociológica cultural
El Museo Judío de Frankfurt fue escenario de una animada discusión sobre alianzas judías-musulmanas el año pasado. La pregunta también se refería a quienes pertenecen a Alemania y cuánto tiempo lleva a los recién llegados ser aceptados como parte de la empresa. En el medio del debate utilicé el término Biografía alemana, Describa la estrecha relación entre judíos y musulmanes en Frankfurt. El restaurador judío y el participante del panel, James Arinast, recolectaron el piso: “Estaba en una reunión del restaurador hace dos años. Un alemán alemán alemán tiene todo el tiempo Bio -alemán habló. En un momento un Alemán orgánicoQuien realmente parecía un Alemán orgánico (La audiencia de Frankfurt se ríe en voz alta), gritó al restaurador turco: ‘Detente Bio -alemán Los nazis inventaron esto. También tengo raíces judías y uso la palabra misma Biológica alemán Un término modelado por los alemanes con antecedentes migrados que quería expresar sus experiencias y problemas con la integración, según Arinast, «porque no cumplimos con la norma».
La «palabra» del año tiene una historia compleja
A pesar de Biológica alemán Recientemente elegido para el incumplimiento de 2024 porque, según el jurado, es una forma de racismo diario, transformando una división aparentemente dura en «correctas» alemanas y «segunda clase», la anécdota en el Museo Judío muestra que la historia del Word es más complejo y es un ejemplo importante de un proceso de emancipación posterior a la migrante. El artista de Cabaret Muhsin Omurca usó esta palabra (no) hace casi 30 años para elaborar sus experiencias de «nuevo alemán» con un pasaporte alemán, pero sin la sensación de ser realmente aceptado como alemán. «Humor», dijo recientemente, «la mejor medicina es enfrentar experiencias dolorosas». Biológica alemán Entonces, en los años 90 en una cultura post-migrante para jóvenes y artistas, con su sentimiento, alemán, pero aún no Biológica alemán Ser irónico en palabras (no) y subrayar las dificultades en la integración y la experiencia de la discriminación.
Códigos culturales para superar los límites lingüísticos y sociales
Incluso en mi investigación sobre reuniones judías-musulmanas en Frankfurt Bahnhofsviertel, pude observar cómo el término Bio -alemán Se usa en la vida cotidiana hasta la fecha. Pertenece a Kiezslang en barrios multiculturales para apreciar la contraparte turca Almanos O papas Lo presumiblemente típico y quizás incluso un poco privilegiado Bio -alemán Para describir. Las personas a menudo usan códigos culturales, jerga y palabras juradas para superar los límites lingüísticos y sociales. Aprenda el lenguaje de las señales culturalmente diferentes, diferentes fideicomisos, conocimiento común y experiencias compartidas.
Uno de mis interlocutores judíos, Jakub, resumió esto «escuchamos» de la siguiente manera: «Los judíos tenemos un poco más junto con los musulmanes. No solo religiosos, como ningún cerdo y similar, sino más bien sobre experiencias comunes, valores y esto «Sensación de minoría» común, que nos conecta automáticamente «. Su largo amigo Ahmet, que aprendió de Jakub Yiddish Joke, explicó: “El Bio -alemán Mi familia era la primera vez como trabajadora invitada, luego como extranjero y ahora como musulmanes «. Sin embargo, nunca se sintió peor que la familia de Jakub y otros conocidos judíos. Jakub también expresó empatía por los musulmanes nacidos en Alemania: “Nunca llegaron realmente y son tratados de manera diferente de eso Bio -alemán«Así que recordó un artículo periodístico en el que se dijo que los alemanes evitaban tener musulmanes como vecinos, después de lo cual dijo:» Nadie quiere vivir a nuestro lado (judíos) «.
Cuando se desarrollan las redes de la diáspora, también se presenta la innovación lingüística
Hacer intereses comunes es una parte importante del activismo post -migrante en los últimos diez años. La cooperación cultural del musulman judío en Frankfurt, por ejemplo, se remonta a la escena del hip-hop con raperos como Moses Pelham, Hassan Annouri o Azad Azadpour en los años 90. Estos artistas judíos y musulmanes subrayaron la importancia del distrito de la estación como un espacio migrante complejo y al mismo tiempo inclusivo, en el que enfrentaron ataques a la disposición de los refugiados y la xenofobia y usaron música como una forma de fortalecimiento de los migrantes. Dan una contribución a la discusión sobre la sociedad post -migrante en Alemania, que se caracteriza por el reconocimiento de los procesos de migración y diversificación, lo que lleva a una renegociación constante de las identidades culturales, étnicas, religiosas y nacionales establecidas. El vocabulario también reproduce cómo Biológica alemán Un papel importante. En este contexto, un conocimiento sociológico cultural es que en todas partes las redes de la diáspora y las identidades post-migrantes se desarrollan, como regla, nuevas prácticas sociales, comunidades e innovaciones lingüísticas nacen más allá de la homogeneidad nacional.
Expresiones posteriores a la migrante como Biológica alemán Deconstruir ideas estáticas de homogeneidad
El término post -migrante Biológica alemán Por lo tanto, se encuentra en esta tradición y deconstruye ideas estáticas de etnia, religión y nacionalidad. Debe entenderse como una expresión de crítica y demanda al mismo tiempo. Exhibe una comprensión dominante de la pertenencia, pero también muestra el deseo de los jóvenes con antecedentes migratorios para ser reconocidos como alemanes.
El sociólogo Aladin El-Mafaalani llega a la conclusión en su éxito de ventas «Paradoja de integración» Biológica alemán «La expresión de una afirmación emancipadora es: parte de la minoría construida encuentra una palabra para la mayoría construida, luego transforma el brochero, pero en una forma constructiva, de alguna manera conectando». Con esta herencia, la reducción del concepto del jurado de Marburger en la apropiación aparentemente exagerada aparentemente exagerada, ya que el creador de la palabra OMCA comenta este hecho: «Es realmente una sensación interesante que mis oponentes de todas las personas han tomado esta broma como nombre de identidad. Tal vez tenían una crisis de identidad y cuando el turco vino con su palabra, pensaron: «¡Se adapta al gran!» Esta es realmente la parte superior de la sátira.
Se negocian cuestiones de pertenencia e identidad, pero también de lenguaje diario y emancipación local
En el debate actual sobre Biológica alemán Pero cuando se trata de grandes problemas sociales, cómo definimos la pertenencia y la identidad y quién tiene el derecho y el poder para determinar las definiciones de los demás. Por el contrario, sin embargo, también se refiere al lenguaje diario y la emancipación local, que, como representante federal de antiiscriminación, señala con razón Ferda Atama, si tenemos un documento oficial o un programa de partidos de «Almanis» o Bio -alemán Escriba o tenga en cuenta las «papas criminales» de la policía. De lo contrario, la atribución externa que millones de personas declaran «nafris», refugiados, migrantes, musulmanes o judíos: a menudo encuentran un uso oficial en estadísticas y medios de comunicación. Estos términos no se refieren solo al contenido de hechos, sino también a lo que el sociólogo estadounidense Arlie Hochschild llama «reglas de sensación», es decir, en las reglas culturales específicas que determinan qué emociones son apropiadas en una sociedad y cómo deben expresarse. Es interesante en este contexto que la palabra Biológica alemán En la mayoría de los alemanes sin biografía migratoria, se niega e indigna, como lo demuestra una contribución MDR sobre el tema. Mientras que la mayoría de los entrevistados Biológica alemán Con expresiones como «dar», «no comprensible», «todos son la bienvenida», «catástrofe para hablar» o «cruel», el único musulmán entrevistado se refiere al significado original y las intenciones satíricas del término: «Una biografía – Acceso alemán al estilo para las damas de Birkenstock, a veces se usa como un sucio, pero en su mayoría no «. Alemania debe aprender a enfrentar esta diversidad lingüística y cultural y encontrar nuevas formas de vida juntas. A través de las prohibiciones de arriba, pero solo a través de los procesos básicos de negociación democrática.