Es una historia de éxito que dio la vuelta al mundo este fin de semana: tres taikonautas llegaron a la estación espacial china. Pero los informes internacionales sobre los viajes espaciales de China también generan confusión en el país en repetidas ocasiones. Muchos chinos se preguntan por qué la prensa extranjera llama taikonautas a sus héroes espaciales. Este puede ser el término para los viajeros espaciales chinos en este país, no está en China. Allí, los aventureros espaciales simplemente se llaman Yuhang Yuan, traducido literalmente como miembro de los viajes espaciales. Por tanto, la labor educativa debe realizarse en cada misión: la palabra «taiko» deriva de la palabra china para espacio, traducida literalmente «tai kong» significa el gran vacío. Junto con el sufijo griego -naut, se convierte en el viajero espacial. El término fue supuestamente inventado de forma independiente por dos entusiastas del espacio de origen chino a finales de la década de 1990. Los astronautas estadounidenses y los cosmonautas rusos fueron los modelos para la creación de la nueva palabra. Poco después, uno de ellos nombró así a su blog espacial. El sitio en inglés ¡Vamos Taikonauti!, durante mucho tiempo la fuente más confiable de noticias espaciales de China, eventualmente popularizó el término.